國際火線/積非成是,錯而不改 譯名最亂最糟的川普政府
美國副總統Mike Pence,陸媒和港媒給他的譯名是「彭斯」;台媒分為兩派:「潘斯」和「彭斯」,後者更逐漸佔據主流。但「彭斯」的譯音是正確的嗎?稍懂英語發音的人在唸Pence這個名字時,會發現它的國語發音更接近「潘斯」,而非「彭斯」。例如女性人名Penelope,中文世界就普遍譯成「潘妮洛普」。 《詳全文…》
臉書留言
(這個頁面共進入 1 次, 今天進入 1 次)
美國副總統Mike Pence,陸媒和港媒給他的譯名是「彭斯」;台媒分為兩派:「潘斯」和「彭斯」,後者更逐漸佔據主流。但「彭斯」的譯音是正確的嗎?稍懂英語發音的人在唸Pence這個名字時,會發現它的國語發音更接近「潘斯」,而非「彭斯」。例如女性人名Penelope,中文世界就普遍譯成「潘妮洛普」。 《詳全文…》