7部俄罗斯文学作品汉译本入围“俄中文学外交”翻译奖

人民网莫斯科9月26日电(记者 张光政)记者从26日召开的“俄中文学外交”翻译奖评选委员会视频会议上了解到,为促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,俄罗斯联邦出版与大众传媒署俄罗斯翻译研究院今年设立了“俄中文学外交”翻译奖。该奖项是俄罗斯翻译研究院面向世界设立的“阅读俄罗斯”翻译奖的中国分支奖,其获奖者将自动成为“阅读俄罗斯翻译奖”的入围者。

“俄中文学外交”翻译奖每两年颁发一次,奖励其间出版的最优秀的俄译汉文学作品。评选委员会由中俄双方的著名学者和翻译家组成,评选委员会秘书处设在首都师范大学北京斯拉夫中心,徐先玉任秘书。

首届“俄中文学外交”翻译奖的评选活动正在进行,预计年底之前将评选出一、二、三等奖获奖者。目前,共有7部2018—2019年间出版的俄罗斯文学作品汉译本入围,它们分别是(排名不分先后):《怪人笔记》(安德烈·别雷著,温玉霞译,四川人民出版社出版);《臆想之狼》(瓦尔拉莫夫著,于明清译,北京十月文艺出版社出版);《活在你手机里的我》(格鲁霍夫斯基著,李新梅译,人民文学出版社出版);《阳光闪耀》(库尔恰特金著,赵桂莲译,华东师范大学出版社出版);《我的编年史:苔菲回忆录》(苔菲著,谷兴亚译,广西师范大学出版社);《迟来的旅行者》(赫列勃尼科夫著,凌越、梁嘉莹译,人民文学出版社出版);《我的孩子们》(雅辛娜著,陈方译,北京十月文艺出版社出版)。

臉書留言

黃國超

(這個頁面共進入 1 次, 今天進入 1 次)